[1] Er was al sinds 1678 de De Nagelate Schiften van B.d.S., met daarin de Staatkundige Verhandeling [Daar in getoont word hoe een Staat, in de welk d' Eenhoofdige Heerschappy plaats heeft, gelijk ook de geen, daar in de Voornaamsten 't gezach hebben, ingestelt moet worden, op dat de zelfde in geen Tyrannie zou vervallen, en de Vrede en Veiligheit der Burgeren daar in ongeschonden blijven.]
Hoogstwaarschijnlijk is deze vertaling van Jan Hendriksz Glazemaker [het Spinozaweb heeft hier niets over, ook niet over zijn vriendschappelijke relatie met Spinoza…]
Cf. PDF bij DBNL vanaf p. 301
[2] Er was de vertaling van Dr. Willem Meijer uit 1901 van
STAATKUNDIG VERTOOG OF VERHANDELING WAARIN WORDT AANGETOOND, HOE EEN MAATSCHAPPIJ WAAR EEN VORST REGEERT ZOOWEL ALS EEN GEMEENSCHAP WAAR DE REGEERING AAN EENIGE DER AANZIENLIJKSTE BURGERS IS TOEVERTROUWD, MOET WORDEN INGERICHT OM ALLE DWINGELANDIJ TE VOORKOMEN EN ONGESTOORDE RUST EN VRIJHEID AAN ALLE BURGERS TE WAARBORGEN.
Cf. DBNL en de door C. Verdult OCR-gecorrigeerde PDF.
[3] In maart 2014 verscheen
Benedictus de Spinoza, Staatkundige verhandeling. Uit het Latijn vertaald en toegelicht door Karel D’huyvetters; met een inleiding van Jonathan I. Israel. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2014 [cf. blog]
[4] Intussen heeft Willy Schuermans van de Spinoza Kring Lier op de door hem bijgehouden website van die Kring een vertaling met/naast de Latijnse tekst gebracht. Alleen hoofdstuk 11 is nog in de maak.
[5] In het blog van 7 december 2019 kon ik melden: maart 2020 verschijnt - vertaald, ingeleid en toegelicht door Maarten van Buuren - Spinoza: Politiek traktaat
["6"] Ik laat in dit overzicht achterwege (maar noem het nu toch als 'tussen aanhalingstekens' nr 6 - voor de volledigheid), daar het slechts ongeveer de helft van de TP biedt, n.l. de meer theoretische eerste hoofdstukken:
Hoofdstukken uit De politieke verhandeling. Redactie, inleiding en vertaling door W.N.A. Klever. Meppel [etc.], Boom, 1985
Nu nog een goede vertaling van de Ethica.
BeantwoordenVerwijderenNou ja, die van Corinne Vermeulen ken ik niet goed, maar lijkt me redelijk.
BeantwoordenVerwijderenLaten we hopen dat de al jaren geleden aangekondigde (beloofde) vertaling door Piet Steenbakkers die de Van Suchtelen-vertaling bij de Wereldbibliotheek moet vervangen, ooit gereedkomt - hopelijk binnenkort. Ik zie er al jaren naar uit en verwacht er veel van.
BeantwoordenVerwijderenDe Ethica-vertaling van Corinna Vermeulen is heel redelijk, ja behoorlijk goed.
Zie overigens ook de reacties op dit blog
BeantwoordenVerwijderenhttps://bdespinoza.blogspot.com/2019/03/spinoza-uvres-iv-ethique-komt-er-nu.html
Daaruit is op te maken dat - vanwege vertraging van de Franse uitgave van de nieuwe kritische editie van de Ethica - ook de Nederlandse vertaling door Steenbakkers in het slob is geraakt!