vrijdag 29 juni 2018

Nieuwe Engelse Ethica-vertaling, gebaseerd op de komende nieuwe kritische editie - #spinoza


CUP, Matthew J. Kisner en vertaler Michael Silverthorne hebben een primeur: op korte termijn verschijnt (of wellicht is al verschenen):

Spinoza, Ethics. Proved in Geometrical Order. Edited by Matthew J. Kisner; translated by Michael Silverthorne and Matthew J. Kisner. Cambridge Universiy Press [Series: Cambridge Texts in the History of Philosophy], 2018 - 309 pages

In “Note on the text and translation”  lezen we:
“Our translation is based on the new critical edition of Spinoza’s Ethics prepared by Fokke Akkerman and Piet Steenbakkers.17
17 Forthcoming from Presses Universitaires de France, Paris, with facing French translation, as part of the series, Spinoza OEuvres.”

Eerder dan de al maar uitblijvende Franse uitgave, en ook eerder dan een Nederlandse vertaling door Piet Steenbakkers, verschijnt deze uitgave in het Engels. Een knappe prestatie van Michael Silverthorne en Matthew J. Kisner, die beiden voor de vertaling tekenen en de laatste voor het redactionele werk verantwoordelijk is. Een nadeel van het eerder verschijnen dan de nieuwe kritische editie is, dat als ze naar een Latijnse tekst willen verwijzen, ze dat nog naar de Gebhardt-uitgave moeten doen.

Het boek verschijnt in de reeks “Cambridge Texts in the History of Philosophy,” waarin in 2007 verscheen BENEDICT DE SPINOZA, Theological-Political Treatise, translated by MICHAEL SILVERTHORNE and JONATHAN ISRAEL, waarbij de laatste de redactie had.
Een verschil is dat nu alleen de naam Spinoza wordt genoemd. Blijkbaar is pas op het laatst de definitieve titel gekozen. Books.google waarin het werk al aangeboden wordt, heeft een andere cover en geeft als titel Spinoza: Ethics: Demonstrated in Geometric Order. Dat werd dus uiteindelijk: Spinoza, Ethics. Proved in Geometrical Order. Google geeft niet de introductie, maar geeft wel grote delen van het vierde en vijfde deel van de Ethica-vertaling, en laat een uitgebreid Glossary zien. Die “Introduction” en “Note on the text and translation” vinden we wel bij CUP – PDF.

Hilary Gaskin, Philosophy book publisher at CUP, gaf bij een tweet, waarin ze meedeelde dat de uitgave “just come into stock”, de cover die ik in dit blog overneem. Het boek is er dus; volgens Amazon verschijnt de hardcover morgen, maar wordt ook 31 juli 2018 als datum gegeven. Volgens Book Depository verschijnt het 12 juli, maar komt zowel de hardback (€81,11) als meteen ook de paperback (€26,78) op de markt. Heel goed van CUP.
Het meest opvallende bij de eerste aanblik, vind ik de keuze van de vertaling van “sub specie aeternitatis” met “from the vantage of eternity.” Lees de motivering in de ‘Note on the text and translation” [PDF]
Ik neem hier via books.google uit deel Vijf een flink stuk tekst over waarin ‘sub specie aeternitatis’ veel voorkomt – om eraan te wennen. Wij Nederlanders moeten ons realiseren dat ‘vantage’, gelezen moet worden als ‘gezichtspunt’ met een ‘voorsprong’ of ‘voordeel’ (van advantage), kortom, een uitzicht vanuit een bevoorrechte positie. En zo is het dat Spinoza het bedoeld moet hebben.

 

3 opmerkingen:

  1. Vandaag heb ik dit boek bij bol.com besteld.
    De prijs bij bol is €22,99 voor de pbk en de bezorging is op 12 juli a.s.
    Ik ben benieuwd.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Bedankt voor deze informatie, Cornelis Bouter.
    Bol.com wint 't dus zelfs van Book Depository!

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Een beetje in navolging van mijn opmerking bij Richard Mather het volgende.

    We translate Spinoza’s ‘sub specie aeternitatis’ as ‘from the vantage of eternity.’ Mooi hoe Stan verwijst naar ‘the advantage’.

    Maar ook belangrijk “we take the term specie in this phrase to mean appearance; more specifically, an appearance from a certain perspective.”
    Appearance of verschijnen sluit op die manier mooi aan met Markus Gabriël’s “Bestaan is verschijnen in een zinveld”. Bij Spinoza is dat het verschijnen in het zinveld van de eeuwigheid.
    “We also avoided ‘under the appearance of eternity’ because this suggests that this perspective may be different from reality, whereas Spinoza thinks that this perspective reveals the truth of things.”
    Hier komt het verschil met bvb Lacan en Zizek. Zij onderscheiden ‘de realiteit’ en ‘het reële’.
    Het reële verschijnt in haar zinveld maar ‘behoort’ niet tot de wereld van de fysische realiteit.

    Het zinveld structureert de fysieke realiteit. Dit gebeurt ook bij Spinoza's intuïtieve derde weten!
    Gabriel omschrijft de fysieke realiteit als objectgebied, en het reële als zinveld. Een nuttig onderscheid.
    (En NEE, dit heeft niets met Bishop Berkeley te maken!)

    BeantwoordenVerwijderen