In
het blog van 29 juni 2018 signaleerde ik de “Nieuwe Engelse
Ethica-vertaling, gebaseerd op de komende nieuwe kritische editie:”
Spinoza, Ethics. Proved in
Geometrical Order. Edited by Matthew J. Kisner; translated by Michael
Silverthorne and Matthew J. Kisner. Cambridge Universiy Press
[Series: Cambridge Texts in the History of Philosophy], 2018
Welnu,
vandaag verschijnt bij de NDPR de bespreking ervan door Steve Barbone. Barbone
vergelijkt de nieuwe vertaling op een aantal belangrijke punten met die van Samuel
Shirley en Edwin Curley. De slotalinea luidt:
In sum, Silverthorne and Kisner's new translation is to
be appreciated for the work done to help bring English readers closer to
Spinoza's text by using different English terms for Spinoza's Latin ones. This
choice betrays their decision to favor text over convention insofar as we lose,
literally, key aspects of Spinoza's philosophy (e.g., "the three kinds of
knowledge"). On the other hand, readers must decide for themselves whether
they prefer being betrayed by translations that provide them with phrases and
wordings with which they are already familiar even though these beloved phrases
may not be quite so literal renderings, or whether they prefer being betrayed
by a more textual rendition that forgoes these well-known wordings. At any
rate, it becomes a matter of which betrayal we are willing to live with, and it
is Spinoza himself who informs us that every interpretation already betrays
something of the one who makes it: "It follows . . . that the ideas that
we have of external bodies indicate the constitution of our own body more than
the nature of the external bodies" (61).
Geen opmerkingen:
Een reactie posten