Goed te weten dat behalve het gebouw van de Raad van State dat gesierd is met teksten van Spinoza, te weten de axioma's van deel I van de Ethica [cf. blog en blog] en dat Spinoza voorkomt op de 'Nieuwe Nachtwacht' in het nieuwe gebouw van de Hoge Raad in Den Haag [cf. blog], ook de Raad voor de Rechtspraak Spinoza kent - met overigens wel erg rode lippen, maar zo is het kunst....
De vertaling van de slotzin van de Ethica, "Sed omnia præclara tam difficilia quam rara sunt"
met "Alles wat voortreffelijk is, is even moeizaam als zeldzaam" kom je alleen op dit affiche tegen. Meestal kom je tegen: "Alles wat voortreffelijk is, is even moeilijk als zeldzaam," of: 'Alles wat schitterend is, is even moeilijk als zeldzaam.'
Wel aardig om te zien hoe De Nagelate Schriften vertalen: "Maar alle heerlijke dingen zijn zo zwaar, als ongemeen."
De vertaling van 'praeclara' durft inderdaad nog al eens verschillen. Ik heb ooit 'zeer helder' gelezen, wat nauw aansluit bij de bouwstenen van het Latijnse woord (clarus: helder, klaar). Geeft een ander beeld van Spinoza's slotzin.
BeantwoordenVerwijderenMark, goed dat je daarop wijst. Cf.
BeantwoordenVerwijderenLatin definition for: praeclarus, praeclara, praeclarum
1.bright, illustrious; 2.famous; 3.noble, distinguished; 4.splendid; 5.very clear
http://latin-dictionary.net/definition/31148/praeclarus-praeclara-praeclarum
Misschien nuttig te weten dat
omnia præclara rara (all excellent things are rare), teruggaat op Cicero - volgens de EUdict dictionary: Latin - English - http://www.eudict.com/ [Ook bij Henri Krop te vinden].