woensdag 30 augustus 2017

5x Maarten van Buuren over Spinoza



Maarten van Buuren 'schonk' ons in het voorjaar van 2016 al Spinoza, vijf wegen naar de vrijheid. En in het najaar De essentie van Spinoza. En begin 2017 kwam daar nog een hoorcollege over de filosofie van Spinoza bij. Zijn werklust of ambitie of nog iets anders is gigantisch groot. Het kon ons niet ontgaan: hij gaat ons ook zijn vertaling van de Ethica brengen, waaraan hij inmiddels de laatste hand heeft gelegd; een en ander "op basis van semantisch onderzoek naar de betekenis van Spinoza’s sleuteltermen." Zo is te lezen op de website van de Spinoza Kring Soest, waar verder 'beloofd' wordt "dat zijn vertaling nieuwe gezichtspunten op de Ethica zal tonen."

Spinoza Ethica, vertaald, ingeleid, toegelicht en samengevat door Maarten van Buuren. Uitgeverij Ambo|Anthos - € 34,99

Bij Bol.com is te zien dat zijn vertaling op 27 oktober 2017 zal verschijnen en tonen ze ook al de cover. Daar lezen we verder: "Maarten van Buuren is uitgegaan van een nauwkeurige analyse van Spinoza's terminologie. Dat heeft een vertaling opgeleverd die het Latijnse origineel dichter dan ooit benadert en tevens een nieuw en verhelderend licht werpt op de sleutelbegrippen van Spinoza's denken. De vertaling wordt begeleid door verklarende aantekeningen en een samenvatting. Deze nieuwe editie is een must voor alle liefhebbers van Spinoza en filosofie."

En dat is nog niet alles: in het voorjaar van 2018 zal dan ook nog eens verschijnen: Spinoza in vijftig sleuteltermen.
Wat is hier aan de hand? De emeritus hoogleraar moderne Franse letterkunde aan de Universiteit Utrecht, Maarten van Buuren, ontpopt zich de laatste jaren als uitlegger van het werk van Spinoza - iets wat je nu eenmaal ongediplomeerd ongestraft kunt doen.


Maarten van Buuren op 11 maart 2017 bij de beraadsdag van de remonstranten via een tweet.

5 opmerkingen:

  1. Ben heel benieuwd naar die vertaling van de Ethica. Wat bol.com schrijft ('een vertaling die het Latijnse origineel dichter dan ooit benadert') is veelbelovender dan wat op de website van Spinozakring Soest te vinden is ('beloofd wordt dat zijn vertaling nieuwe gezichtspunten op de Ethica zal opleveren').

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Henk, ook ik ben - eigenlijk - wel benieuwd (nieuwsgierig) naar die aanstaande nieuwe vertaling (hoewel ik het meest uitzie naar die van Piet Steenbakkers die almaar niet verschijnt); en ik vermoed dat ik de verleiding om 'm aan te schaffen niet zal kunnen weerstaan. Maar gelezen Van Buurens twee Spinozaboeken en gehoord en gezien zijn 'lezing' of praatje over Spinoza dat op YouTube te vinden is, vrees ik dat die vertaling een bron van onvrede zou kunnen worden. Maar we geven hem uiteraard een eerlijke kans...

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Stan,

    Als het over Van Buuren gaat is het vileine in je teksten direct aanwezig. Nu open je met 'Maarten van Buuren 'schonk'... Schonk, staat veelzeggend tussen haakjes.
    Wat is het toch dat je zo persoonlijk wordt met een visie die niet de jouwe is? Er moet meer zijn dan alleen een verschil in opvatting denk is soms.
    Vreemd.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ed, als je in niets laat merken dat je iets van mijn kritieken op de werken van Maarten van Buuren hebt gelezen, en/of zelf iets van Van Buuren hebt gelezen, neem ik dit soort ranzige opmerkingen niet serieus. Ik heb vele inhoudelijke bezwaren geuit n.a.v. interpretaties van Van Buuren. Er is geen sprake van vooroordeel, van animositeit, 'persoonlijk worden' of van simpelweg een "visie die niet strookt met de mijne." Wordt jij alsjeblieft wat zakelijker/inhoudelijker in plaats van te komen met dit gepsychologiseer. Zo kan ik je niet serieus nemen.

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Maarten van Buuren heeft zich na zijn emeritaat, en misschien al eerder, met lijf en ziel op Spinoza gestort. Maar een zo grote productie in zo korte tijd is verdacht. Het kan niet anders of daar zitten opvallende oppervlakkigheden en onjuistheden in. Voor een lezer die Spinoza goed bestudeerd heeft is dat irritant. Zo'n lezer is Stan Verdult. Mijn computer wil de besprekingen die hij eerder gaf van Van Buurens boeken niet geven, dus ik weet niet op welke plaatsen de schoen precies wringt.
    De aangekondigde vertaling van de Ethica is een ander verhaal. Daar komt het aan op zijn kunst als vertaler. Maar ook hier gaat het wel weer erg snel. Dat is jammer, want de vertaling van Henri Krop is nodig aan vervanging toe (over de vertaling van Corinna Vermeulen kan ik, op enkele details na, niet oordelen, maar die oogt in elk geval wel beter).

    BeantwoordenVerwijderen