dinsdag 14 november 2017

Meschonnic’s "Spinoza, poème de la pensée" opnieuw uitgegeven



Graag wijs ik erop dat deze maand – met op de cover een nieuwe tekening van Spinoza - een heruitgave verscheen van

Henri Meschonnic, Spinoza, poème de la pensée. Maisonneuve et Larose, 2002 - heruitgave CNRS Editions (2 novembre 2017)

[Blurb:] Linguiste, essayiste, traducteur, poète, Henri Meschonnic (1932-2009) est toujours au plus près de la langue. Ses traductions de livres bibliques ont marqué et sont caractéristiques de son approche.

Linguiste, essayiste, traducteur, poète, Henri Meschonnic (1932-2009) est toujours au plus près de la langue. Ses traductions de livres bibliques ont marqué et sont caractéristiques de son approche.

C'est la langue de Spinoza, le latin de l'Éthique, qui est ici au centre de cet ouvrage. Contre la surdité des philosophes au langage, Meschonnic fait entendre le texte de Spinoza, confrontant les traductions (Appuhn, Misrahi, Pautrat), et révélant les limites des commentaires philosophiques, d'Alquié à Deleuze.

Lire l'invention de la pensée dans un continuum avec la vie, donner au livre toute sa dynamique, et comme le titre la conclusion, " Spinoza gagne, la vie gagne ".

Over de oorspronkelijke uitgave had ik deze blogs.
Blog van 22-09-2014: Henri Meschonnic (1932 - 2009) Spinoza, poème de la pensée
Blog van 09-10-2015: Meschonnic's "Spinoza, poème de la pensée" kreeg Spaanse vertaling en nieuw uiterlijk
Daar we op dit blog recent enige bespreking en discussie hadden over het vertalen van Spinoza, wijs ik hier graag op deze tekst van Meschonnic over vertalen, waarin hij vaak voorbeelden uit Spinoza bespreekt:
Henri Meschonnic, Ethics and Politics of Translating [Éthique et politique du traduire, 2007]. Trans. & Introd., Pier-Pascale Boulanger. John Benjamins Publishing, 2011 – books.google - PDF met voorwoord, introductie en delen van Meschonnic’s tekst



 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten